I've admittedly been reading KWhazit's Retranslation of Chrono Trigger. He's done most of the PC dialogue, omitting NPC stuff. He's given the clear to use it in our retranslation; the hard part is painstakingly making a script. Anyhow, this is interesting:
Less haste, more speed....
Gaspar said that at the first visit to the End of Time. In the US version, he says, "And you must hurry." The meaning was completely lost. That less haste, more speed saying is a cool proverb. KWhazit explains:
More mix-ups in the NA version. The old man isn't saying to hurry. In fact, he's saying almost the opposite. Ironically, I have a better idea of what 急がば回れ (isogaba maware) really means than of "Less haste, more speed", the English equivalent listed in my dictionary. Translated from the J-J dictionary on Goo, 急がば回れ means "When in a hurry, rather than a dangerous shortcut, taking the long but safe main road is faster in the end. An admonition to take the safe and steady way." In other words, his point appears to be that, instead of trying something brave but foolish right away, they should take time to investigate and prepare.
Gaspar is worthy of being a Guru.