This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Pages: [1]
1
Retranslation of Chrono Trigger / JP $06F400 Location Names
« on: February 22, 2006, 09:46:40 pm »
The "guardian" of the translation is "kanshisha" which yes, is the regular noun "guardian," rather than the katakana "GARUDIA" which denotes the kingdom.
I don't know what "BIMANA" means, other than a two-handed primate, which doesn't make any sense - it also appears to be a palanquin (litter on which an important person sits carried by four men) in India. It is a foreign (katakana - proper noun usually) word, not Japanese.
I don't know what "BIMANA" means, other than a two-handed primate, which doesn't make any sense - it also appears to be a palanquin (litter on which an important person sits carried by four men) in India. It is a foreign (katakana - proper noun usually) word, not Japanese.
2
Retranslation of Chrono Trigger / JP $06F400 Location Names
« on: February 20, 2006, 11:35:53 am »
Ok so all these are done now. Some I was surprised at... (Pari Pore?) And that the Undersea Palace is also called Bimana... Whatever!
Some I really like, like the "village left behind" for the Last Village.
Some I really like, like the "village left behind" for the Last Village.
3
Retranslation of Chrono Trigger / If anyone sees this
« on: February 02, 2006, 01:02:00 pm »
Zeality, can you not get a better scan than that? I can tell you what the first four characters are, but the last two, though I can make out most of it, are unclear enough in the exact radical that I would need a better picture.
But anyway, the first four are:
異常 持続
i jou ji zoku
'ijou' means abnormal, like 'abnormally hot weather/big snowfall' etc
'jizoku' essentially means durable.
I don't know enough about the mechanics of Chrono Cross to tell you what stat that is though.
Good luck
But anyway, the first four are:
異常 持続
i jou ji zoku
'ijou' means abnormal, like 'abnormally hot weather/big snowfall' etc
'jizoku' essentially means durable.
I don't know enough about the mechanics of Chrono Cross to tell you what stat that is though.
Good luck
4
Retranslation of Chrono Trigger / JP $3FCE34 Chapter Titles
« on: January 30, 2006, 08:17:45 pm »
You're right, I totally scanned over that without realizing it was a "no" instead of "wo" (and "bi" instead of "bu"). Thanks. I think Woolsey picked a good verb, "beckon," so I'll stick with that.
5
Retranslation of Chrono Trigger / JP $3FCE34 Chapter Titles
« on: January 29, 2006, 10:59:08 pm »
Yeah, you're right, they're definitely using 'hoshi' to mean the planet that they're on, not just the planets in space.
I guess I usually use 'chikyuu' or 'sekai' or whatever, in my conversations, but I guess that has the connotation of being literally Earth, i.e. the one we're on. Saying 'kono hoshi' does give it kind of a fantasy planet feel... which is what they must have been going for.
Ok, it's confirmed. Nice.
I guess I usually use 'chikyuu' or 'sekai' or whatever, in my conversations, but I guess that has the connotation of being literally Earth, i.e. the one we're on. Saying 'kono hoshi' does give it kind of a fantasy planet feel... which is what they must have been going for.
Ok, it's confirmed. Nice.
6
Retranslation of Chrono Trigger / JP $3FCE34 Chapter Titles
« on: January 29, 2006, 04:39:28 pm »
If a Japanese person read that, they would say "hoshi no yume no owari ni," 'hoshi' meaning, essentially, blips in the sky, a.k.a. stars, or distant planets.
But, I see your point. Having it be the "Planet's" dream would certainly make more sense in the context of the game. And yes, that kanji "SEI" is applied to the suffix of elemental kanji (water, ocean, heaven, earth, gold, fire) to make the names of the planets. So, I have no problem making it the "Planet's dream," although when you talk about a "planet" in japanese, you say "waku-sei" (two kanji). I think we should check Robo's conversation about the "Entity/Planet" for final confirmation.
But, I see your point. Having it be the "Planet's" dream would certainly make more sense in the context of the game. And yes, that kanji "SEI" is applied to the suffix of elemental kanji (water, ocean, heaven, earth, gold, fire) to make the names of the planets. So, I have no problem making it the "Planet's dream," although when you talk about a "planet" in japanese, you say "waku-sei" (two kanji). I think we should check Robo's conversation about the "Entity/Planet" for final confirmation.
7
Retranslation of Chrono Trigger / JP $06F400 Location Names
« on: January 29, 2006, 04:32:01 am »
I've finished up the location names. Post or email with questions/corrections.
JP $06F400 Location Names
町長のやしき
The Mayor's Mansion
民家
Private Residence
クロノの家
Crono's House
ルッカの家
Lucca's House
ゴブの家
Gobb's House
トルース町の宿屋
Truce Inn
まきがい亭
The Snail Shell
永遠のいこい亭
The Hall of Eternal Rest
さざなみ亭
The Ripple
リーネ広場
Leene Plaza
グッズマーケット
Goods Market
パレポリ町の宿屋
Polle Porre (Porre) Inn
定期船事務所
Ocean Liner Office
ガルディアの森
Guardia Forest
ガルディア城
Guardia Castle
ゼナンの橋
Zenan Bridge
ボッシュの小屋
Bosshu’s Hut
北の森の遺跡
North Forest Ruins
ヘケランの洞窟
Hekuran Cave
フィオナ神殿
Temple of Fiona
西の岬
West Cape
光のほこら
Shrine of Light
勇者の基
Hero’s Grave
トルース村の裏山
Back Hills of Truce
マノリア修道院
Manoria Monastery
お化けカエルの森
Ghost Frog Forest
デナドロ山
Denadoro Mountains
タータの家
Taata’s House
フィオナの小屋
Fiona’s Hut
地底砂漠
Underground Desert
魔岩窟
Demon Cave
魔王城
Castle of the Demon King
ビネガーのやかた
Vinegar’s Mansion
村長の家
Village Elder’s House
北の廃墟
Northern Ruins
バンゴドーム
Bango Dome
トランドーム
Tran Dome
16号廃墟
Ruins No. 16
アリスドーム
Aris Dome
32号廃墟
Ruins No. 32
プロメテドーム
Prometheus Dome
工場跡
Factory Ruins
地下水道跡
Underground Sewer Ruins
監視者のドーム
Guardian Dome
死の山
Death Mountain
ジェノサイドーム
Jenosai Dome
太陽神殿
Sun Temple
ロボット村
Robot Village
不思議山
Mountains of Mystery
イオカ村のテント
Ioka Village Tent
酋長のテント
Chieftain’s Tent
村の広場
Village Commons
まよいの森
Lost Woods
恐竜人アジト
Reptite (Dino-man) Hideout
かりの森
Hunting Woods
プテランの巣
Pteran Nest
ティラン城
Tiran Castle
歌う山
Singing Mountain
小さな洞窟
Small Cave
エンハーサ
Enhaasa
カジャール
Kajaal
黒鳥号
Blackbird
北の封印宮
North Seal Palace
地の民の洞窟
Cave of the Earth People
ジール宮殿
Zeal Palace
海底神殿ビマーナ
Undersea Palace Bimana
残された村
Last Village (The Village Left Behind)
北の岬
North Cape
ラヴォス外かく
Lavos’s Shell
パブ
Pub
メディーナ村広場
Medina Village Plaza
黒の夢
Black Dream
岬のうず
Cape Whirlpool
天への道
Road to the Sky
地への道
Road to the Earth
エイラのテント
Ayla’s Tent
ラルバ村のやけ跡
Laruba Village Burnt Ruins
ティラン城跡
Tiran Castle Ruins
残された村の広場
Last Village Commons
メディーナ村の宿
Medina Village Inn
チョラス町の宿屋
Choras Inn
トルース村の宿屋
Truce Village Inn
サンドリノ村の宿
Sandorino Village Inn
パレポリ村の宿
Polle Porre (Porre) Village Inn
チョラス村の宿
Choras Village Inn
巨人のツメ
Giant’s Claw
JP $06F400 Location Names
町長のやしき
The Mayor's Mansion
民家
Private Residence
クロノの家
Crono's House
ルッカの家
Lucca's House
ゴブの家
Gobb's House
トルース町の宿屋
Truce Inn
まきがい亭
The Snail Shell
永遠のいこい亭
The Hall of Eternal Rest
さざなみ亭
The Ripple
リーネ広場
Leene Plaza
グッズマーケット
Goods Market
パレポリ町の宿屋
Polle Porre (Porre) Inn
定期船事務所
Ocean Liner Office
ガルディアの森
Guardia Forest
ガルディア城
Guardia Castle
ゼナンの橋
Zenan Bridge
ボッシュの小屋
Bosshu’s Hut
北の森の遺跡
North Forest Ruins
ヘケランの洞窟
Hekuran Cave
フィオナ神殿
Temple of Fiona
西の岬
West Cape
光のほこら
Shrine of Light
勇者の基
Hero’s Grave
トルース村の裏山
Back Hills of Truce
マノリア修道院
Manoria Monastery
お化けカエルの森
Ghost Frog Forest
デナドロ山
Denadoro Mountains
タータの家
Taata’s House
フィオナの小屋
Fiona’s Hut
地底砂漠
Underground Desert
魔岩窟
Demon Cave
魔王城
Castle of the Demon King
ビネガーのやかた
Vinegar’s Mansion
村長の家
Village Elder’s House
北の廃墟
Northern Ruins
バンゴドーム
Bango Dome
トランドーム
Tran Dome
16号廃墟
Ruins No. 16
アリスドーム
Aris Dome
32号廃墟
Ruins No. 32
プロメテドーム
Prometheus Dome
工場跡
Factory Ruins
地下水道跡
Underground Sewer Ruins
監視者のドーム
Guardian Dome
死の山
Death Mountain
ジェノサイドーム
Jenosai Dome
太陽神殿
Sun Temple
ロボット村
Robot Village
不思議山
Mountains of Mystery
イオカ村のテント
Ioka Village Tent
酋長のテント
Chieftain’s Tent
村の広場
Village Commons
まよいの森
Lost Woods
恐竜人アジト
Reptite (Dino-man) Hideout
かりの森
Hunting Woods
プテランの巣
Pteran Nest
ティラン城
Tiran Castle
歌う山
Singing Mountain
小さな洞窟
Small Cave
エンハーサ
Enhaasa
カジャール
Kajaal
黒鳥号
Blackbird
北の封印宮
North Seal Palace
地の民の洞窟
Cave of the Earth People
ジール宮殿
Zeal Palace
海底神殿ビマーナ
Undersea Palace Bimana
残された村
Last Village (The Village Left Behind)
北の岬
North Cape
ラヴォス外かく
Lavos’s Shell
パブ
Pub
メディーナ村広場
Medina Village Plaza
黒の夢
Black Dream
岬のうず
Cape Whirlpool
天への道
Road to the Sky
地への道
Road to the Earth
エイラのテント
Ayla’s Tent
ラルバ村のやけ跡
Laruba Village Burnt Ruins
ティラン城跡
Tiran Castle Ruins
残された村の広場
Last Village Commons
メディーナ村の宿
Medina Village Inn
チョラス町の宿屋
Choras Inn
トルース村の宿屋
Truce Village Inn
サンドリノ村の宿
Sandorino Village Inn
パレポリ村の宿
Polle Porre (Porre) Village Inn
チョラス村の宿
Choras Village Inn
巨人のツメ
Giant’s Claw
8
Retranslation of Chrono Trigger / JP $3FD090 Age Names
« on: January 29, 2006, 04:18:26 am »
Here's another easy one... might as well get it done. I guess I'll have to actually play the Japanese version, but does the Black Omen (aka Black Dream) get its own age? Or does that refer to 2300 AD, and the "Near Future" to 1999 AD? Oh well.
JP $3FD090 Age Names
???
???
現代
Present Day
中世
Middle Ages
近未来
The Near Future
原始
Primeval Era
古代
Ancient Age
黒の夢
The Black Dream
最果て
The Farthest End
JP $3FD090 Age Names
???
???
現代
Present Day
中世
Middle Ages
近未来
The Near Future
原始
Primeval Era
古代
Ancient Age
黒の夢
The Black Dream
最果て
The Farthest End
9
Retranslation of Chrono Trigger / JP $3FCE34 Chapter Titles
« on: January 29, 2006, 04:15:23 am »
I saw the chapter titles hadn't been done, so I thought I'd just stick them in here real quick.
JP $3FCE34 Chapter Titles
旅立ち!夢みる千年祭
And we're off! The Dreamy Millennial Festival
帰ってきた王妃
The Return of the Queen
消えた王女
The Princess Disappears
ただいま!
We're home!
王国裁判
The Kingdom Trial
廃墟をこえて……
Through the Ruins...
不思議の国の工場跡
Factory Ruins in Wonderland
時の最果て
The Farthest End of Time
魔の村の人々
People of the Demon Village
現われた 伝説の勇者
The Legendary Hero Appears
タータとカエル
Tata and Frog
赤い石 めずらしい石
Red Stone, Rare Stone
足跡! 追跡!!
Footprints! Pursuit!!
戦え!グランドリオン
Fight on! The Grandlion
決戦! 魔王城!!
The Decisive Battle! Castle of the Magic King!!
気がつけば 原始
Waking Up to the Primeval Era
大地のおきて
The Laws of the Earth
魔法の王国 ジール
The Magic Kingdom of Zeal
とけよ封印 呼べよ嵐
Break the Seal, Summon the Tempest
なげきの山の賢者様
The Guru of the Mountain of Grief
天空で待つものは
As For Those that Wait in the Sky
ラヴォスの呼び声
The Beckoning Voice of Lavos
古代の新王
The New King of the Ancient Age
時の卵
The Time Egg
運命の時へ……
To the Fated Hour...
星の夢の終わりに
At the End of the Planet's Dream
JP $3FCE34 Chapter Titles
旅立ち!夢みる千年祭
And we're off! The Dreamy Millennial Festival
帰ってきた王妃
The Return of the Queen
消えた王女
The Princess Disappears
ただいま!
We're home!
王国裁判
The Kingdom Trial
廃墟をこえて……
Through the Ruins...
不思議の国の工場跡
Factory Ruins in Wonderland
時の最果て
The Farthest End of Time
魔の村の人々
People of the Demon Village
現われた 伝説の勇者
The Legendary Hero Appears
タータとカエル
Tata and Frog
赤い石 めずらしい石
Red Stone, Rare Stone
足跡! 追跡!!
Footprints! Pursuit!!
戦え!グランドリオン
Fight on! The Grandlion
決戦! 魔王城!!
The Decisive Battle! Castle of the Magic King!!
気がつけば 原始
Waking Up to the Primeval Era
大地のおきて
The Laws of the Earth
魔法の王国 ジール
The Magic Kingdom of Zeal
とけよ封印 呼べよ嵐
Break the Seal, Summon the Tempest
なげきの山の賢者様
The Guru of the Mountain of Grief
天空で待つものは
As For Those that Wait in the Sky
ラヴォスの呼び声
The Beckoning Voice of Lavos
古代の新王
The New King of the Ancient Age
時の卵
The Time Egg
運命の時へ……
To the Fated Hour...
星の夢の終わりに
At the End of the Planet's Dream
10
Retranslation of Chrono Trigger / Ok, let's try this
« on: January 29, 2006, 03:36:10 am »
So here is what I have:
Spekkio: "You with the pointy head, you're 'heaven.'
This ponytailed gal is the power of 'water.'
This young lady with the glasses here is the power of 'fire.'
So you see, all things, not just magic, depend on the balance of these four [powers].
Starting from the door, circle this room along the wall clockwise three times while thinking 'I wanna use magic!'"
I noticed there were some questions about the usage of "tena guai ni." This is a colloquial phrase (kind of kanto-ben) often used when you have finished explaining something to someone. It is often written in roumaji as "tte na guai ni." So if you've just explained to someone how to hit a tennis ball, you may end by saying "tte na guai ni sou surun desu." My personal translation in this case was "so you see," but any similar phrase would do.
Also, naritatteru is "naritatsu," consisting of "to become" and "to stand." It just basically means something consists of something or depends/hinges on something.
Spekkio: "You with the pointy head, you're 'heaven.'
This ponytailed gal is the power of 'water.'
This young lady with the glasses here is the power of 'fire.'
So you see, all things, not just magic, depend on the balance of these four [powers].
Starting from the door, circle this room along the wall clockwise three times while thinking 'I wanna use magic!'"
I noticed there were some questions about the usage of "tena guai ni." This is a colloquial phrase (kind of kanto-ben) often used when you have finished explaining something to someone. It is often written in roumaji as "tte na guai ni." So if you've just explained to someone how to hit a tennis ball, you may end by saying "tte na guai ni sou surun desu." My personal translation in this case was "so you see," but any similar phrase would do.
Also, naritatteru is "naritatsu," consisting of "to become" and "to stand." It just basically means something consists of something or depends/hinges on something.
Pages: [1]