This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
1
Site Updates / Re: Alpha Leakers Banned
« on: June 06, 2009, 08:00:19 am »
So, all ROM modifications here have been banned and the vast majority of everything in the Chrono series has been analyzed to death. What's the point of this site existing anymore, aside from just a forum for people interested in the game to talk about things unrelated to the game?
2
Site Updates / Re: C&D: Directors' Response
« on: May 12, 2009, 03:57:07 pm »
If there's still a copy floating around somewhere that hasn't been destroyed, hold on to it. Finish it. They can't do anything if it's for personal use.
Maybe in the future, they'll be reasonable. Or forget.
Maybe in the future, they'll be reasonable. Or forget.
4
Kajar Laboratories / Re: I'd like to start a fandub.
« on: April 12, 2009, 06:49:02 am »
People often say, "I don't want to offend you, but..." before they say offensive things. I actually don't want to offend you, but I'm still going to be blunt; you may be offended in the process.
You want to record people reciting the dialogue of a near-15 year old game in its original Japanese, presumably so other people who can understand Japanese can listen to it. I can see where your intentions are coming from, but this reminds me too much of when the people in Anime Club would constantly go on about, "I want to do this... IN JAPANESE." Is there some sort of inherent advantage that Japanese confers onto this project? Why do you want it in Japanese? You're not only hugely limiting your potential audience, you're also limiting your talent pool. Your audience has to be someone who really likes Chrono Trigger, can understand Japanese, and does not mind what might end up being a heavily accented reading (I don't know who's doing it, so I can't say for sure).
Everyone here can understand English and would appreciate your project in English. A smaller subset will nod their heads as they play it and follow along with subtitles.
I'm sorry. I just... I don't see the point of it being in Japanese.
Why not make a radio drama? (Who knows what evil lurks in the hearts of men?)
You want to record people reciting the dialogue of a near-15 year old game in its original Japanese, presumably so other people who can understand Japanese can listen to it. I can see where your intentions are coming from, but this reminds me too much of when the people in Anime Club would constantly go on about, "I want to do this... IN JAPANESE." Is there some sort of inherent advantage that Japanese confers onto this project? Why do you want it in Japanese? You're not only hugely limiting your potential audience, you're also limiting your talent pool. Your audience has to be someone who really likes Chrono Trigger, can understand Japanese, and does not mind what might end up being a heavily accented reading (I don't know who's doing it, so I can't say for sure).
Everyone here can understand English and would appreciate your project in English. A smaller subset will nod their heads as they play it and follow along with subtitles.
I'm sorry. I just... I don't see the point of it being in Japanese.
Why not make a radio drama? (Who knows what evil lurks in the hearts of men?)
5
Chrono Trigger Modification / Re: (Please read first post!) Chrono Trigger + 1.08/1.1 Bug report thread
« on: April 11, 2009, 07:56:34 pm »
I will just edit my previous post rather than continually post more.
6
Chrono Trigger Modification / Re: (Please read first post!) Chrono Trigger + 1.08/1.1 Bug report thread
« on: April 10, 2009, 03:11:23 am »
I covered this numerous times already, but when one person directly addresses another, there is a comma before that person's name. For example: "Hello, Crono!" There is a comma after hello because you are directly addressing Crono. Aside from being grammatically correct, it is also for clarity. For instance, the phrase, "I don't know Robo." As it is, it means that you are not an acquaintance of Robo. With a comma, it means you are telling Robo that you don't know.
Similarly, there is always a comma after introductions like hey or hello. Like, "Hey, what are you doing tomorrow?"
I have corrected these a few times, but no longer will, as it requires a lot of typing to clarify where it goes and this list would be too big.
Style preference:
Instead of using a(n), which seems awkward, just do, "Received (item)."
I don't like that Crono talks at all. It destroys all of the subtlety.
Why does Crono's mother keep calling him "son?" This seems unusual, but it may just be me.
That Marle is actually the princess is given away too early and it made painfully obvious instead of subtle.
It alternates between alright and all right. Pick one.
Item:
Should it be Titanium or Titananium?
Intro:
"granduer" should be grandeur
"unwakable" should be unwakeable
"story of but many lives" the word but is unnecessary
"greatly manifest" "greatly appear?" doesn't make sense
"When you can give yourself in the place of others. Your power..." Should be a comma, not a period
"The next thing I know I'm at..." should be a comma after know
"...particularly for those whom have..." should be who
"...knowing the real nature of existance" should be existence
"Then and only then, will you truly know." There should be a comma after then or no commas at all
"Very good, my student you..." Should be a comma after student.
"Always remember, that..." No comma.
Chapter 1:
"I want you to behave yourself today, okay Crono?" comma after okay.
"I swear Crono..." Comma after swear
"Sorry dear" Comma after sorry
"Stay otta' there..." presumably should be outta - for both oven and fridge
House above Crono's: "The King's daughter, Princess Nadia is hard..." Comma after Nadia.
Northwest Residence: "food-stuffs" should be foodstuffs. "Handi-work" should be handiwork. "Hey there" should have a comma after hey.
Mayor's house: "...window up or down, it works..." Comma should be a semicolon. "You can Use 'shelters' at Save Points, or..." lowercase on use, no comma. "In these situations your guard is down, and you'll..." Comma after situations, not down.
Ferry: 'Ticket-master" should be ticketmaster
Lucca's house: "Oh, hi Crono." Comma after hi. Talking to her freezes game.
Porre Inn: Talking to innkeeper (and saying no) freezes game. "Costumers" should be customers. "Inn-keeper" should be innkeeper. Girl disappears when you sleep, but reappears when you re-enter the building (not sure if this is a bug).
Porre market: "Welcome, there young'uns." Comma should be after there, not welcome. Should be Jeweler and jewelry. Diamonds should not be capitalized.
South-most Porre residence: "were" should be we're. Either commas before like or no commas.
Millenial Fair:
Old Carnie, should be a comma after welcome and well, before sonny. "Upto" should be up to.
Little girl: Should be morning, not mourning. Young woman next to Melchior: Lot's should be lots.
Cook: "Rotton" should be rotten.
Cat food salesman: "Alot" should be a lot.
Jeweler: "thar" should be that.
Silver points trader: Silver points are not taken away - free DarkSaber!
Warp area: "Facotry" should be factory. Gato is buggy.
Bitter Old Woman by steps: "Valueable" should be valuable.
Marle: Pendant should not be capitalized. "Armour" should be armor - unless it's European. The "he might be the man of my dreams" thing is unnecessary.
Old Man (Lunch guy): "Sorry sonny..." should have comma.
Taban: "Quantum Physics" doesn't need to be capitalized. Pendant is capitalized sometimes, and sometimes is not.
Lucca: "...so hang on to it Crono" should be a comma after it.
Chapter 2: The Queen Returns:
Blue Imp: "Sacrad" should be sacred.
Crono: "Amatuers" should be amateurs. This also seems completely out of character and unnecessary.
Market: The part about him being a foreigner should maybe be a one-time thing. It takes too long to get through it every time.
Castle: Upon first entry, everyone says Crono saved Queen Leene. "Leene" just calls him a friend. why do they think he rescued her?
chapter 3: The Queen is Gone:
Guard outside of Leene's room: Weird ellipses points.
Lucca: "effects" should be affects.
That the Chancellor is secretly Yakra is another instance where subtlety is lost, especially when he all but says it.
Chapel:
Lucca: "Oh, We're..." We're should not be capitalized. Completely out of character and doesn't fit context. She seems gangsta, and not surprised at all.
Frog: "Jaded" means exhausted. Not green.
Inner Chapel:
Naga-ette: "...caught snooping around, look..." No comma.
Note on hidden door: "The are..." should be there
Frog before fighting Yakra: "Honour" should be honor. "Alot" should be a lot. "En-guard" should be en garde.
Yakra: ...your bloody carcasses, most particularly, YOURS Frog!" should be "...your bloody carcasses. Most particularly YOURS, Frog!"
Frog: "(Combine Techs!)" Some things should be left for the player to discover and not be thrust upon them. "Whomever" should be whoever. No comma after Magus. "immorals" should be immorality.
Leene: ...rescue me, expecially you, Frog." Should be "...rescue me. Especially you, Frog."
If you speak to the Chancellor after he's been released, his name shows up as ????? again.
Castle:
Lower-right knight in resting area: "Blashphemous" should be blasphemous.
Gate:
Lucca: "Anamoly" should be anomaly. "Principal" should be principle.
Chapter 4: Back in Time
Lucca's home: "oblitterated" should be obliterated.
chapter 5: The Trial
Court: "Attourney" should be attorney. "Trecherous" should be treacherous; comma error.
Again, I don't think Crono should communicate. It really talks down to the player.
Executioner: "atleast" should be two words.
Another qualm with subtlety: The implication that the guards are inhuman by the Omicron (sp?)
Guards in room before guillotine respawned - not sure what the trigger for this was.
Chancellor (on way out): "Sieze" should be seize.
Chapter 6: The Ruined World
Marle: "Ok Lucca" Should be "Okay, Lucca" -- Okay was used previously, I am going by that standard.
Marle mentions another dome to the south. How does she know which direction south is?
Lucca: "Atleast" Two words.
In area right of food storage, second room, there is a bright purple Bugger.
Lucca (after viewing Day of Lavos): "Existance" should be existence.
Mirages worth 125 exp each with 5000 HP, mutants worth 250 each with ~1300 HP. Mirages tend to deal about twice as much damage as well. This seems unbalanced, unless I am unaware of a weakness the Mirages have.
Marle, at Robo: "Johhny" should be Johnny.
Robo: "Teraflops per millisecond" FLOPS are FLoating point Operations Per Second. Remove "per millisecond" Teraflops should not be capitalized, nor should terabyte or memory. In addition, the current record is 1.64 petaflops, which is 1640 teraflops. Maybe increase this number by a few orders of magnitude?
Chapter 7: The Robotics Factory
Robo, after fighting surprise enemy: "You're" should be your.
"Maintainance Bot" should be maintenance.
Robo, after holding door open: "Recieve" should be receive.
Lucca, after repairing Robo: "Alot" should be a lot.
Chapter 8: The End of Time
Lucca: "We're from the Millennium. Kingdom of Guardia, circa 1000 A.F." The "circa 1000 A.F." is completely unnecessary. Firstly because she already said they were from the Millennium. Secondly because circa means about - they are from exactly 1000, not about 1000.
Chapter 9: The Village of Mystics
Bookshelf in Ozzie's house: 'Medina's History" history should not be capitalized.
Mystic upstairs in Ozzie's house: "...will find it a trite difficult..." Trite means hackneyed or overused. You mean a mite.
Blue imp in forest before pyramid: "Sacrad" should be sacred.
Melchior: "(Or in the past.)" and Crono's response are both unnecessary. Firstly because Melchior has no reason to believe that they will meet again in the past, or that they are capable at all of time travel. Secondly, because Crono can't read thoughts.
"Rare Red Rock" book in Melchior's: "Dreamstone is a rare mineral, it..." Comma should be a semicolon. "It is capable for..." for should be of. "Capabale" should be capable. "Spirtual" should be spiritual.
"Indestructable Ore" book in Melchior's: If the entire thing is written in undecipherable symbols, why is the title legible?
Worshipping henchmen in Heckran's Cave: "Honours" should be honors.
Second set of worshippers: "Holy" doesn't need to be capitalized.
Aaand, I can't go any farther because when I leave the area the second set of worshippers are through any of the lower exits, the game freezes and the screen turns purple.
Similarly, there is always a comma after introductions like hey or hello. Like, "Hey, what are you doing tomorrow?"
I have corrected these a few times, but no longer will, as it requires a lot of typing to clarify where it goes and this list would be too big.
Style preference:
Instead of using a(n), which seems awkward, just do, "Received (item)."
I don't like that Crono talks at all. It destroys all of the subtlety.
Why does Crono's mother keep calling him "son?" This seems unusual, but it may just be me.
That Marle is actually the princess is given away too early and it made painfully obvious instead of subtle.
It alternates between alright and all right. Pick one.
Item:
Should it be Titanium or Titananium?
Intro:
"granduer" should be grandeur
"unwakable" should be unwakeable
"story of but many lives" the word but is unnecessary
"greatly manifest" "greatly appear?" doesn't make sense
"When you can give yourself in the place of others. Your power..." Should be a comma, not a period
"The next thing I know I'm at..." should be a comma after know
"...particularly for those whom have..." should be who
"...knowing the real nature of existance" should be existence
"Then and only then, will you truly know." There should be a comma after then or no commas at all
"Very good, my student you..." Should be a comma after student.
"Always remember, that..." No comma.
Chapter 1:
"I want you to behave yourself today, okay Crono?" comma after okay.
"I swear Crono..." Comma after swear
"Sorry dear" Comma after sorry
"Stay otta' there..." presumably should be outta - for both oven and fridge
House above Crono's: "The King's daughter, Princess Nadia is hard..." Comma after Nadia.
Northwest Residence: "food-stuffs" should be foodstuffs. "Handi-work" should be handiwork. "Hey there" should have a comma after hey.
Mayor's house: "...window up or down, it works..." Comma should be a semicolon. "You can Use 'shelters' at Save Points, or..." lowercase on use, no comma. "In these situations your guard is down, and you'll..." Comma after situations, not down.
Ferry: 'Ticket-master" should be ticketmaster
Lucca's house: "Oh, hi Crono." Comma after hi. Talking to her freezes game.
Porre Inn: Talking to innkeeper (and saying no) freezes game. "Costumers" should be customers. "Inn-keeper" should be innkeeper. Girl disappears when you sleep, but reappears when you re-enter the building (not sure if this is a bug).
Porre market: "Welcome, there young'uns." Comma should be after there, not welcome. Should be Jeweler and jewelry. Diamonds should not be capitalized.
South-most Porre residence: "were" should be we're. Either commas before like or no commas.
Millenial Fair:
Old Carnie, should be a comma after welcome and well, before sonny. "Upto" should be up to.
Little girl: Should be morning, not mourning. Young woman next to Melchior: Lot's should be lots.
Cook: "Rotton" should be rotten.
Cat food salesman: "Alot" should be a lot.
Jeweler: "thar" should be that.
Silver points trader: Silver points are not taken away - free DarkSaber!
Warp area: "Facotry" should be factory. Gato is buggy.
Bitter Old Woman by steps: "Valueable" should be valuable.
Marle: Pendant should not be capitalized. "Armour" should be armor - unless it's European. The "he might be the man of my dreams" thing is unnecessary.
Old Man (Lunch guy): "Sorry sonny..." should have comma.
Taban: "Quantum Physics" doesn't need to be capitalized. Pendant is capitalized sometimes, and sometimes is not.
Lucca: "...so hang on to it Crono" should be a comma after it.
Chapter 2: The Queen Returns:
Blue Imp: "Sacrad" should be sacred.
Crono: "Amatuers" should be amateurs. This also seems completely out of character and unnecessary.
Market: The part about him being a foreigner should maybe be a one-time thing. It takes too long to get through it every time.
Castle: Upon first entry, everyone says Crono saved Queen Leene. "Leene" just calls him a friend. why do they think he rescued her?
chapter 3: The Queen is Gone:
Guard outside of Leene's room: Weird ellipses points.
Lucca: "effects" should be affects.
That the Chancellor is secretly Yakra is another instance where subtlety is lost, especially when he all but says it.
Chapel:
Lucca: "Oh, We're..." We're should not be capitalized. Completely out of character and doesn't fit context. She seems gangsta, and not surprised at all.
Frog: "Jaded" means exhausted. Not green.
Inner Chapel:
Naga-ette: "...caught snooping around, look..." No comma.
Note on hidden door: "The are..." should be there
Frog before fighting Yakra: "Honour" should be honor. "Alot" should be a lot. "En-guard" should be en garde.
Yakra: ...your bloody carcasses, most particularly, YOURS Frog!" should be "...your bloody carcasses. Most particularly YOURS, Frog!"
Frog: "(Combine Techs!)" Some things should be left for the player to discover and not be thrust upon them. "Whomever" should be whoever. No comma after Magus. "immorals" should be immorality.
Leene: ...rescue me, expecially you, Frog." Should be "...rescue me. Especially you, Frog."
If you speak to the Chancellor after he's been released, his name shows up as ????? again.
Castle:
Lower-right knight in resting area: "Blashphemous" should be blasphemous.
Gate:
Lucca: "Anamoly" should be anomaly. "Principal" should be principle.
Chapter 4: Back in Time
Lucca's home: "oblitterated" should be obliterated.
chapter 5: The Trial
Court: "Attourney" should be attorney. "Trecherous" should be treacherous; comma error.
Again, I don't think Crono should communicate. It really talks down to the player.
Executioner: "atleast" should be two words.
Another qualm with subtlety: The implication that the guards are inhuman by the Omicron (sp?)
Guards in room before guillotine respawned - not sure what the trigger for this was.
Chancellor (on way out): "Sieze" should be seize.
Chapter 6: The Ruined World
Marle: "Ok Lucca" Should be "Okay, Lucca" -- Okay was used previously, I am going by that standard.
Marle mentions another dome to the south. How does she know which direction south is?
Lucca: "Atleast" Two words.
In area right of food storage, second room, there is a bright purple Bugger.
Lucca (after viewing Day of Lavos): "Existance" should be existence.
Mirages worth 125 exp each with 5000 HP, mutants worth 250 each with ~1300 HP. Mirages tend to deal about twice as much damage as well. This seems unbalanced, unless I am unaware of a weakness the Mirages have.
Marle, at Robo: "Johhny" should be Johnny.
Robo: "Teraflops per millisecond" FLOPS are FLoating point Operations Per Second. Remove "per millisecond" Teraflops should not be capitalized, nor should terabyte or memory. In addition, the current record is 1.64 petaflops, which is 1640 teraflops. Maybe increase this number by a few orders of magnitude?
Chapter 7: The Robotics Factory
Robo, after fighting surprise enemy: "You're" should be your.
"Maintainance Bot" should be maintenance.
Robo, after holding door open: "Recieve" should be receive.
Lucca, after repairing Robo: "Alot" should be a lot.
Chapter 8: The End of Time
Lucca: "We're from the Millennium. Kingdom of Guardia, circa 1000 A.F." The "circa 1000 A.F." is completely unnecessary. Firstly because she already said they were from the Millennium. Secondly because circa means about - they are from exactly 1000, not about 1000.
Chapter 9: The Village of Mystics
Bookshelf in Ozzie's house: 'Medina's History" history should not be capitalized.
Mystic upstairs in Ozzie's house: "...will find it a trite difficult..." Trite means hackneyed or overused. You mean a mite.
Blue imp in forest before pyramid: "Sacrad" should be sacred.
Melchior: "(Or in the past.)" and Crono's response are both unnecessary. Firstly because Melchior has no reason to believe that they will meet again in the past, or that they are capable at all of time travel. Secondly, because Crono can't read thoughts.
"Rare Red Rock" book in Melchior's: "Dreamstone is a rare mineral, it..." Comma should be a semicolon. "It is capable for..." for should be of. "Capabale" should be capable. "Spirtual" should be spiritual.
"Indestructable Ore" book in Melchior's: If the entire thing is written in undecipherable symbols, why is the title legible?
Worshipping henchmen in Heckran's Cave: "Honours" should be honors.
Second set of worshippers: "Holy" doesn't need to be capitalized.
Aaand, I can't go any farther because when I leave the area the second set of worshippers are through any of the lower exits, the game freezes and the screen turns purple.
7
Chrono Trigger Modification / Re: ChronoTrigger+ Eternal End
« on: April 06, 2009, 10:54:07 pm »
I thought that the 1.1 release was in summer. Zakyrus mentioned a 1.09 release as well. Does the 1.09 come out in summer or does that come out earlier?
8
Chrono Trigger Modification / Re: ChronoTrigger+ Eternal End
« on: April 06, 2009, 06:33:42 pm »
So, when will the public beta be released?
9
Kajar Laboratories / Re: Table Top Kingdom of Zeal
« on: March 04, 2009, 01:49:19 pm »
My question would be whether this would be a single adventure, a longer campaign, or one that would be adapted for as much play as wanted. Given the last two, I think it would be awesome to flesh and extend Zeal, each city being an actual city rather than a single building. That you made stats for the ruby knife makes it seem like you're going for something shorter - one can't very well get one of the better items until near the "end." Have you thought about asking Zakyrus about Zealstuffs? I know he wanted bits of text for the library and everything. He'd probably be a good resource.
10
Kajar Laboratories / Re: Table Top Kingdom of Zeal
« on: March 03, 2009, 06:05:27 pm »
Have you ever played Call of Cthulhu? I think its system would be pretty great to adapt Zeal to. Mostly because I love the idea of going insane / making sacrifice to cast spells. Plus, their power comes from Lavos, so it would be apt.
11
Chrono Trigger Modification / Re: "Unofficial" TF Exports Thread
« on: August 01, 2008, 07:14:36 pm »
Woohoo, I love radical pessimism.
Also, I don't think Crimson Echoes or CT:DS are ever coming out. When they announce it's all canceled, I will not be surprised at all.
Also, I don't think Crimson Echoes or CT:DS are ever coming out. When they announce it's all canceled, I will not be surprised at all.
12
Kajar Laboratories / Re: Chrono Trigger: Dawn Of Time (CT MMORPG)
« on: July 20, 2008, 03:27:01 pm »
I think a beach is actually a pretty cool idea for the dawn of time, if not downright apt. It's a natural structure, whereas the end of time is a man-made structure. Plus, you can incorporate Longfellow, "Footprints on the sands of time." Maybe regular sand surrounded by a sea of black.
13
General Discussion / Re: Mega Man 9!?
« on: July 13, 2008, 09:11:10 pm »
Current-gen graphics for this game would be kind of superfluous. Regardless of how good the graphics are, he's just running, shooting, and jumping in 2d. The graphics it's using are good, and wonderfully nostalgic.
14
Chrono Trigger Modification / Re: ChronoTrigger+ Eternal End Beta1
« on: July 12, 2008, 11:46:34 pm »
Har har. He's put in an incredible amount of time and has already produced something awesome. Rushing him is the last thing I want to do.
15
Chrono Trigger Modification / Re: ChronoTrigger+ Eternal End Beta1
« on: July 12, 2008, 11:06:34 pm »
I PMed the man, the god, the machine who's doing this a few weeks ago and he said he was still making progress. He gave the end of June as an estimation, so I think we're still well within the bounds of reason to say that this hack is still in the works. Thank goodness.
Also, concerning the organ, just try, try again. I think a number of people have had a problem with it. It took me a few tries.
Also, concerning the organ, just try, try again. I think a number of people have had a problem with it. It took me a few tries.