Stipendium igni Zeal mors est...{line break}
Igne natura renovatur integra!{null}
My Latin eyes picked up on this. But... what does it mean? I had trouble translating. I know the words, or I think I do, but unless I'm mistaken, they don't seem right.
Stipendium is a tribute, either probably in the accusative. Igni is fire in the dative. Zeal is probably the subject, and it seems to me that 'mors est' is supposed to be an apposition (ie. Zeal is dead) - however, mors means not 'dead' but 'death'. In this case, 'dead' would be the adjective mortuss, morta, mortum - depending on the gender of Zeal. Assuming a feminine, it would probably read more like 'Zeal est morta.' Still can't figure the Stipendium igni, though. What was it meant to read?
The second line... what's Igne? If it is meant to be 'burn', that is ignesce. Unless it is commanding nature to burn something, it should be 'naturam', as the object. Or, if renovatur is the verb (ie. renew), then I can't figure out what conjugation it is. Is it 'renew entire nature by fire'? Then 'igne' works as an ablative. I'm guessing this is what it means, right? It would probably be closer to 'integram naturam igne renovate.' Just a guess, though.
My personal opinion on things like this is that Latin is used too often. One option would be to use Greek, but that's a harsh language, and would probably sound out of context. Best bet? I would ask Legend of the Past to translate it into Hebrew. You've already given the spell a more Eastern sounding name. I think you should remain with that feeling. At least Hebrew is Semitic.