Okay, I finally got around to registering for the forums after all this time... and this seems like as good a place as any to start posting.
Just to get this subject out of the way, I personally don't care about any "fanfare", and haven't since I started translating. I had been working on this and other translations on and off for years, for my own practice and edification, without knowing whether anyone had even noticed them, though I have been making results available on my (horribly ad-ridden) website just so it's out there (and it's an extra set of backups).
So anyway, about naming. I have to admit that names for significant characters were some of the first things I translated (or anglicized, in this case), and most of them I hadn't even looked at since, except in passing. The ones that come up constantly have gotten some attention (like whether Marle's full name should be Marldia, which is closer to the correct pronunciation, or Marledia, which fits better with Marle, which is pronounced more like 'marluh' anyway). Magus I originally called the Warlock King, which is closer to the true meaning but gets cumbersome very quickly, and I was thinking recently about saying "the Magus", but decided against it since it would cause problems if you rename him. Actually, the Square translators seem to have had trouble with him too, since the even the final US version calls him different things in several places ("So what if we won a war against a Wizard hundreds of years ago!").
But back to Chrono Trigger's version of the Three Stooges. I've rechecked them, along with the fake Hero, who also fits into the condiment theme, and DarknessSavior has a point. "Flea" is マヨネー (MAYONEE), which isn't quite mayonnaise; that would be マヨネーズ (MAYONEEZU). "Slash" is ソイソー (SOISOO), which isn't quite soy sauce; that would be ソイソース (SOISOOSU) if you Japanize the English, but the Japanese term, 醤油 (shouyu), is more common. "Ozzie" is ビネガー (BINEGAA), which actually *is* how vinegar is Japanized, but again, you'd normally use the Japanese word for it, 酢 (su). And "Tata" is タータ (TAATA), which isn't quite tartar; that would be タルタル (TARUTARU) when referring to the sauce. The first two could be explained away as random shortenings (pun intended), since words get trimmed down often enough in Japanese, but turning タルタル into タータ? That has to be deliberate, so the others probably are too.
So. Unless there are objections from the Compendium crowd, I think it would make more sense to go with sort-of-not-quite names for them in English, too. "Tata" is too far removed from "tartar", but "Tarta" should work, and it represents the Japanese pronunciation well. "Mayonnay" would work for the mage for similar reasons. For the swordsman... "soysoh" is sort of the 'default' anglicization, but it needs to *work* in English, so maybe "Soysaw"? The big green blob could justifiably be "Vinegar", but sticking with the almost-not-quite theme, maybe a little creative spelling is in order, like "Vinnegar". I refuse to drop the 'r' without very good reason, because it's a long ア sound, which nearly always stands for an English -ar.
Let's see, any other names I can think of that are arguable and at least somewhat significant...?
- Crono's mom is ジナ (JINA), which works equally well as either "Jina" or "Gina". I think I used the 'j' spelling.
- Lucca's mom is ララ (RARA), which could be (at least) "Rara", "Rala", "Lara", or "Lala", but only "Lara" actually sounds like a name in English, even though the actual passcode to stop the machine in the Japanese version is L A L A. Incidentally, I've seen posts on the Internet by frustrated Japanese players who couldn't tell whether they should hit L or R, since they BOTH fit.
- "Schala" is サラ (SARA), which is "Sara", period, unless you insist on a more exotic name and think "Sala" doesn't sound silly.
- The "Gurus" are 賢者 (kenja), which means "wise man" or "sage", but "philosopher" is probably better now that I think of it, especially given the philosophical writings you find, and there's also a minor reference to the Philosopher's Stone (賢者の石).
- The "Epoch" is シルバード (SHIRUBAADO), and I went with Sylbird since it looks like a cross between "silver" and "bird", especially when it flies and when Frog shouts "Heigh-ho, Sylbird!!".
- "Frog" is カエル, which means frog but also means to transform (which he has), to change (which he does), and to be able to keep a pet (which Crono's mom says they can't before realizing he's not just a huge frog), among other things. Unfortunately, I doubt there's any possible way to make the pun work in English, so Frog is Frog.
- "Janus" is ジャキ (JAKI), which sounds like 邪気 (toxic gas or malice) and 邪鬼 (vengeful spirit), appropriate enough considering that his primary motivation later on is hatred of Lavos and seeking vengeance on the same. An English term with similar connotations might be appropriate, but I stuck with the pronunciation and called him "Jyaki".
- And his cat is an interesting one too. アルファド (ARUFADO) is an actual word, as I found out recently; it's Alphard, the brightest star in the constellation Hydra. Alphard lies in a dim patch of sky, making it easily the brightest in its region, and the name comes from Arabic meaning "the solitary one" (Baten Kaitos fans may find it interesting that it's also spelled Alfard and also called Cor Hydrae).
...and I think I went a little overboard on the length... I spent so long writing it my session expired and I had to log in again...
