Hello Everyone!My name is Yoko Endovale (before you ask, it's only a penname.) I have decided to try and edit the DemiForce 'Radical Dreamers' patch to match the original script to the best of my borrowed knowledge.
This isn't being done by a group of people. So far, it's me doing the text editing and plugging with utunnels graciously posting original translations. This project was started to aid with therapy while I combat post-traumatic stress disorder, and has become quite an intense pet-project of mine. However, without a complete retranslation made available I am only able to change things in a limited scale.
So
don't consider this a PERFECTIONIST translation until some kind soul decides to help me with a retranslation!
Here's the story behind this:One January day... I read a particularly enlightening article, hosted here: http://www.chronocompendium.com/Term/Radical_Dreamers_Translation_Differences.html. I was quite taken by the work put into it and started to repatch the RD script as a pet project. For fun, I decided to submit it to the forums for people to look at, even if it never becomes popular.
This is part of daily therapy as I combat post-traumatic stress disorder, to try and ready myself again for re-entry into college. So this is emulating homework on my part, where I do at least 30 minutes of work a day either rescripting or beta testing.
Graciously, utunnels has given me that aforemented guide and also posted a few notes for me in the original thread. As differences are pointed out, I go back and tweak.
This patch is called the 'Double D' patch for the fact Kid has become 'Kidd', since personally I never felt 'Kid' is a real name. (Perfectionists may hate me here, because in the native language her name is still Kid. I might, when finished, release a fix for people this bothers so her name is back to the native spelling.)
You can download this and use it as I go along and work. Anything you see that ought to be changed would be a great help to me, if you should post it here. I will keep a list of changes and credits which will be entered into the final 'Readme' for this particular patch.
Remember, you need to provide your own unpatched Radical Dreamers ROM. This is only the patch. I will not, for legal issues, provide the ROM or the patched ROM in any circumstance, but you can easily find it via Google Search.
Run the EXE 'sour.exe' in the same folder of your ROM and go!
For people interested I have included the script-e.txt and the official encoder from DemiForce. You can then, if you please, compare it to the original and get an idea of how to edit things yourself. It's actually really easy when you learn the text, it's a bit like HTML!
For now, the Readme ReadME! is the first version writ for the original beta release of my patch. When I release a stable version this will include the full list of version changes and any credits due, and possibly become pretty. No promises on that though.
Download the versions here! (Newest will be listed at top, click on the bold, italicized text for the download):All patches are hosted on my premium account at Rapidshare. However, if mirrors are eventually added they'll be listed here. If someone needs zip instead of rars, ask and I will supply.
CURRENT RELEASE - Version 0.2
Details: Includes several wording changes and new breaks in text. Overall gameplay is still the same. Here's the changes -
- Kid becomes 'Kidd'
- Date and Spacing fixed in opening
- Kidd's habit of growing extra D's has all been fixed.
- In the Red Book, strange symbol appeared instead of it's. Changed to it is (still needs testing)
- Goblin Battle 'Knife in Eye' needed a cleartext
- Edited Nail File into 'Industrial Files'
- Added detail to Mouth of Truth awakening
- Tidied explination of Old Man in Catacombs
- Fixed line 'She won't realized'
- Venus's speech has a new Cleartext
- Another Cleartext added to Kidd's offer to Serge
Major script changes:
- Overhaul of the final meeting with Venus, taken from utunnel's raw translation. Going to go test this ASAP.
- Not-so-major, but I fixed the 'Le Text Speed?' screen to English.
Original BETA release 0.0
Details: Original release. Runs stable, but has many over-length paragraphs and spelling issues. Considered to be the experimental launching pad.
Changes from the original are slight. Thus, credit to DemiForce is maintained since it is using that as a backbone here.
Most notable, the books in the library are rewritten. All the translation differences from utunnels's article have been inserted without editing, to test the system and learn the codes.
Here's the projected future for this as of Jan/09/2009:- Continue beta-testing. Pass through ALL scenes to make sure nothing has accidentally altered or broken.
- Add any script changes posted or noted by a translator must have details. See note at bottom of post.
- Keep a list of errors and fix them ASAP
- Flesh out and alter a few lines to make the text more interesting, yet ACCURATE, for originality.
- Keep an eye on Kidd's accent, LOL! And also learn to stop turning Magil into Magus in the text.
THINGS I WOULD DIE FOR HELP WITH:- More raw translations!!
- Getting help with removing the SatellaView Screen at the opening.
- Getting help with in-game saving capabilities
I hate to be this way, but to prevent any gag postings or easter-egg insertions from people, if translations are posted here I kindly ask for a few details. If you aren't established as a strong, main translator on the website please note the comparisons to the DemiForce translation and the raw translation for the original, and be truthful to me that this is the correct version. Don't break my heart.
For now, utunnels is my most trusted source. But anybody else can help if they so please.
Comments, questions, notes, love letters, hate mail, ETC can either be posted here, PMed to me, or sent to my email listed in the Readme ReadME! included in all versions of the script. I check my email daily and will do my best to keep up.
Finally, because of the nature of this project, and because of my mental health, this may speed along just fine or come to unexpected halts. Be prepared for either. THANK YOU SO MUCH! And have a wonderful day.
Final NoteIf you are interested in programming the game in your own way, go for it! I am entirely willing to help with basic text-insertion (I am still very basic in my learning here) in your game and also proofreading. Also, as long as it is lax, I would be glad to help with projects that require re-writing into Engish. My japanese is too poor to do my own translations. If you decide to use this patch as your own launching ground, all I ask is for a Thank You in the readme of your game. I'll also be glad to playtest any patch based on mine! Just PM me or email me.