A couple things, after reading through this thread.
Ted Woolsey (and why is it so popular to piņata the guy who brought us all the 16-bit RPGs we love?) probably translated Frog the way he did to draw a correlate between him and Cyan from FF6. IIRC, Cyan was translated using "Middle English" because Cyan's dialogue in the Japanese FF6 was keigo/kenjogo, and the feel of Woolsey's "Middle English" was the best way to approximate this. I personally think a Chivalric Frog works better than the actual Japanese Frog -- but then again, I also happen to think that Ozzie, Slash and Flea work better than a spread of condiments (and that the three Gurus are awesome with Biblically-inspired names), but hey, that's just me.
On the subject of Woolsey's "Middle English"... He did it wrong. Now I'm not beating up on Ted here, because I think in general he did an awesome job of presenting us with games that have obviously touched and inspired us in uncountable ways. But one thing nobody else has brought up yet in this discussion is that "thou" is completely misused in both CT and FF6.
The way it's commonly misused is to give the impression of respect; you respect someone by setting them above you, and using "thou." Woolsey used this because he believed it was as near an approximation of the Japanese concept of "honorifics" that the English language was capable of, and this mistaken impression is largely born out of the fact that "thou" sounds archaic to modern ears and, therefore, you must be honoring something if you're speaking in the old tongue. Right?
Wrong. Thou began originally as the second person singular pronoun of English. When the French came to rule England, the French royal habit of royalty being addressed with plural pronouns (i.e. "the Royal We") came into use, and down the line a distinction between English's two second person pronouns developed which was similar to that which is still employed in modern French: "thou" was still exclusively singular, as the French pronoun "tu," but was used more often than not to express a closeness/familiarity between the speaker and the listener. The pronoun "you," however, as with the French pronoun "vous," was either exclusively plural, or singular when there is distance/formality necessary between speaker and listener. This is why English translations of the Bible still carry the use of the "thou" pronouns: the most revolutionary idea of early Christianity was the closeness between God and man, such that you could call God "thou" and he wouldn't be offended, because y'all were just that tight. You feel me?
In the end, Frog is much more memorable in CT the way he was presented in our English translation. I think he would have been less-so if CT's English port remained true to the J characterization of him... you can only have so many down-to-business, plain-spoken badasses in an ensemble before they all start to bleed together... and between Crono, Ayla and Magus you have to wonder how Frog would have been able to stand out if the decision hadn't been made to have him attempt to emulate more of a chivalric persona.