I do now better respect having a more literal translation, after having seen some of the atrocities in Greek translation. Why, last term we were translating Aristophanes' 'The Frogs', so I became rather familiar with its style and wording. But when, in another class, we were shown excerpts in English, I couldn't believe my eyes - they were so incredibly different! It was changed so as to be 'funny' in modern English, but all sense (in my opinion) of the original was lost. I looked at a translation from the earlier half of the 20th century, and it was nearer literal... I saw no problem with this. Yet some modern translators seem to feel the need to mess unduly with things. This is one I didn't look at, but I bet they rendered the Greek phrase which literally is 'to the crows!' as 'go to hell'... now, don't you just like the feel of the literal one? 'To the crows'... it has an interesting feel to it.
Anyway, I'm not so averse to this now as I was before. Of course I still prefer Woosly, but I understand that's a bit of nostalgia, and even more linguistic and cultural prejudice, so it's indefensible.