Actually, I would agree with FalconHit on changing Gato's lines... it is kind of weird that that was changed, even if it is more faithful to the japanese version. If only there was some way to rhyme 'strong' with 'points'...
Making a hack like this must be really hard when it comes to the new script... especially now that the retranslation is out there. It's going to be hard to please everyone. My personal opinion is that the majority of the new script should be based on the american version, including character names. I'm just attatched to the characters with the names they have (even Gato!). For me, the real tipping point in writing a new script would be where the american version changed a line so much that it skews the original intent of that line. In that case, I would opt for a new version of the japanese line instead. That may not be the majority view, but I think that it makes a great deal of sense.
But yeah, in my opinion, Gato's old lines were at the very least more nostalgic. And they do rhyme. Take that as you will.
EDIT: This is not meant to show that I prefer the english translation of Chrono Trigger, as I'm definitely pumped that we have the japanese script all translated and nice. However, I do see it more as reference than a "be-all, end-all" kind of thing. Like I said, it's my opinion that the script should be looked at for information that was lost in translation. In the end, however, it will have weird, unnecessary lines that could potentially be lost on people who just want to play an expanded version of their favorite game. I've always found the american translation to be charming, and I'd like to see that remain in the final product of this hack.
EDIT 2: FalconHit, welcome to the forums!