In Arris Dome, the rat's directions are misleading and don't work on an emulator.
In the original translation, the rat says:
"Press and hold the L&R Buttons and then press the A button to access the secret passage, squeek."
In the retranslation, the rat says:
"For the passage switch, press L and R while holding A chuu!"
The phrase "while holding" suggests that you should press and hold down A and then press L and R. The original translation is much clearer.
Secondly, these directions may not work on an emulator (I'm using ZSNES). Since I'm guessing most people use a SNES emulator nowadays, I would recommend adding an additional note. Something along the lines of...
Rat:
"But, if you've changed the button assignments, it's all mixed up chuu!"
"And, if you're using an emulator, you might have trouble chuu!"
The player then knows to look up the puzzle in a walkthrough for workarounds.
Yes you are supposed to hold L and R and then press A button not the other way around.
But I don't agree that you should put issues about emulators in the game since that is only a problem for that emulator.
(also it messes up the dialog in your example)
If you have problems with your emulator you can ask about that or ask on the emulator's HP or try another emulator. Or is it a problem with the keyboard? You can't hold some keys down at the same time on most computers if that is the case you just have to change the buttons in the emulator to other keys so it will work.
Now to all bugs I found that don't seem to be reported yet:
O Maou is still Magus even though you stated that he is always called Maou and never Magus in the J game
O Toma is ordering Cider first time you meet him early in the game (is it suposed to be cider there?)
O You can trade for a "Ancient Sword" in Ioka (second time I think) but in item menu it's called "Old Sword".
O You say that the people in Zeal are called "People of the Light" but there is one in zeal calling
(first town in that floating continent) him/herself "Enlightened Ones".
O On the Silvard time select screen the names seem to still have the NA names (End of Time etc).
O Naga-ette Bromide didn't get. I don't remember what that item is called in the retranslation but "Naga-ette Bromide"
is what it was called in a walkthrough and I noticed I did never have it in my Item menu after I took it in the game.
O Ayla's nickname for Crono is by default "Crono" isn't it suposed to be Cro? Or was that just a popular nickname for him?
It's not really stated by the game that you are suposed to give him a nickname there or is it?
Oh and about that two spaces in Crono's nickname I don't get it I have no problem with that. I just removed all letters except the three first "Cro" when I was asked to give him Aylas nickname and I have no problems so far.
That's all I remember see if I find any more.
Thanks for a great translation I LOVE retranslations and this one is very literal I like that, keeping all the japanese honorific
and stuff that's great. I only wish it was made on the original Japanese ROM instead of the NA ROM but that was maybe
more work? Well Thanks anyway!!
Oh another thing I have a question:
I heard that Ted Wolsey couldn't fit all text because english text is taking so much room so he had to discard lots of text and make it simplier. So if you have put in all text that is in the japanese version then you would have to expand the ROM
or something right? But it wasn't expanded you just put the patch on the ROM, or did the patch expand the ROM?