And here I thought I worked out the typos. See, this is why I have the feedback requests over on my site. Though it would help if it wasn't on Fortunecity (too many ads) and I had a more convenient web-based comment system...
Anyhow, while many of these are purely patch issues, there are plenty of definite typos pointed out here. Mostly the stupid typing-too-fast-fingers-got-ahead-of-brain-and-finished-the-wrong-word variety (like 'that' instead of 'than'), but at least one that fouled up the meaning: "For the passage switch, press L and R while holding A chuu!" is supposed to be "For the passage switch, press A while holding L and R chuu!". Not sure how I managed that one.
Let's see, what else...
- Some lines so literal they sound awful? Moi?
...err, guilty. I've gotten better about that the more I've done, but some of the lines, especially the ones I got to earlier, still suffer. Yes, keeping the literal meaning was part of the point, but not to the extent that it becomes awkward in English (unless there's a good reason for it). I did do a recheck of everything before sending Zeality the "final", but many of those got the "good enough, move along" treatment unless they were incomprehensible or mistranslated. One of these was pointed out by line number in the script dump: "Soldier: That is surely not the case! (line break) By all means, pass!" -- "Feel free to pass!" would be considerably better.
- Zeal calls Lavos "Lavos-god" instead of "Lavos-sama"? That she does. The woman is just the
teensiest bit obsessed... Perhaps "the god Lavos" would flow better.
- Random comment: Bromide is type of photographic paper (or a photo using said paper), but in popular Japanese use, it refers to something similar to a publicity photo or pin-up. Crono's such a nice guy he even helps out dirty old men!
Wait, that doesn't sound quite right...
- Other random comment: I'm not sure if this is in with my other comments with the translation on this site (it should be if it isn't), but Lavos phase 2's Big Nasty Burninating Attack roughly translates to "evil shadow flames that kill your will to fight". I went with "Evil Shadow Fighting Spirit Killing Flames" because that splits more neatly into the three lead-in attacks: "Evil Spirit", "Shadow Killing", and "Fighting Flames".
All applicable fixes I've seen here will also be added to my website once I finally get around to updating the thing again. Which will hopefully be fairly soon, since I have a fairly sizable backlog, but my work schedule has been insane the last few months...
My thanks for everyone's support, enthusiasm, and scathing error-finding
. No, really, I appreciate it. How else is this stuff supposed to get fixed? The amount of feedback just shows how much everyone cares. And anyone who knows any Japanese is welcome to nitpick my translations any time... it's generally an educational experience, and I'm alarmingly thick-skinned about these things
. Just don't expect prompt replies at the moment... I have a few e-mails sitting in my inbox that have been there for months now... yeesh. Ought to put aside some time for that...