When I typed something about that 'hot spot' thing into a translator, this came up:
* Mutual link with the explorer
Linking mutually,the mark that when it receives, is added, カテゴライズ being done in a way, search ahead mutual linking, the possibility the pickup of being done becomes high. If you can cooperate to mutual link by all means in everyone, it is fortunate.
From what I gather, it's there because the Compendium and their site are mutual affiliates. If I understand that right. Heh. I mean, it doesn't look entirely stupid. Latin would come across about the same if you send it through one of those translators, because it pays no mind to any sort of grammar or declensions, so I don't know what it's done to the language. But I'd suppose the last line is trying to say something like 'if you accept a mutual link with us, it's good.' Something like that. I wish someone would create a translator that is capable of translating structure as well. Because I can tell you that Greek would have the same thing happen. I mean, I've got some Greek in front of me right here, studying for finals. And let's see...'Herodotus Halikarnasseos investigation setting out is, so neither happenings from men in time forgotten happen, neither work great and and wonderful, for the Greeks, for the Barbarians exhibited, happen inglorious, the other and through was fault fought others.' That's what it'd come out to, that's how it's directly read. Argh. I really wish translators would be a little more intelligent and think a bit more like people. Computers as a whole, as a matter of a fact. Why can't they make a computer that draws its own judgements, sets its own empirical comparisons, and only has the basic things like categories and ideals built in? Meh. Well, at the least they could have a translator that looks at the ending of a bloody word, figures what, in highest probability, it is in the sentence, and puts it to the appropriate place in English. Ie, in a Greek sentence it sees 'os' on the end, it can say 'hmmm... that looks to be nominative. I'll find the closest root in the dictionary, and put it at the beginning of the translated sentence, even if it's at the end right now. No subject? I'll put it in the verb. But it seems these translators are just vocabulary translators.
So, that's a rant. I just thought it'd be interesting to at least try and find out what in the world they're saying about the Compendium over there. It'll probably be hopeless, though. Not that I'd try to learn Japanese. I've got my hands full with the Indo-European family these days. I'd probably learn Sanskrit before Japanese, truth be told. A little closer to home, as it were. Not sure how much my linguistic abilities (and more than this, as Ramsus so sagely has told us, my self-discipline) would allow me to learn as it is.
(Though I think it's funny how it's using 'sight' for 'site'... why is it doing that Japanese to English? Does the Japanese use a word of seeing to denote a website, whereas we use a locative point?)