Yes, indeed, his translation is terrible.
Example. If you were to compare translations of Dostoevsky's C&P woolsey would be maligned a s one of the worst americanized versions available. I know very limited japanes, but from looking at this new trans and comparing things, woolsey changed WAY too much.
I am sorry, but this new translation isn't exactly Richard Pevear's award winning C&P, but it is surely a lot more close than before.
Seriously, Woolsey is so americanized it makes me sick, it's not just americanized, it is blatantly simple and obstructive of the true meaning of the ******* TEXT!
I have been reading the forums and I cannot simply believe some of these people.
I don't exactly like honorifics but CHRIST, do you have to talk like you are twelve lacing into K for his new translation when you haven't even read IT!
TALK about american DUMB*****!
I won't even start, though, read the whole entire script and you come and tell me that TW did a better job.
And if you do, GO back and read your harry potter and believe that it's well written literature. I won't argue.
And for the record, TW does not even approach harry potter.
I came into this unbiased, not even have played this game.
Recently got my mac set up and am now using etymotic headphones and 1920x1200 screen.
I found the patch, being a poet and interested in the translation fiasco's of literature decided to compare as best I could.
IT was honestly like reading DOSTO's old american volumes and then reading the new translations, maybe not quite as professional.
Still, those old american volumes of high school lore suck big balls. EVERYTHING IS DIFFERENT, and the english word choices are vivid at best, tiring most of the time.
As far as the censorship and all the rest of the wagon, I hve no idea how the NA audience tries to play this script off like it is FF12 or something.
It's not, not even close. Not even in the same ocean as far as I am concerned and this new script more than just accurately, restores meaning and mysticism to the words.