i first played this game when i was in third grade. the thought of a shakespearean knight forced to live his days as a manfrog, then was able to find a sacred sword that was better than excalibur and then go travel through all eras of time, inspired the hell outta me.
i like masamune. that's what i grew up with. grandleon sounds french. frog is not french.
and as far as translation differences, i prefer the differences. to me, woolsley's (sp) translation is the best, as it was the first to let us in america peek into this otherwise unaccessable japanese treasure. i like the localization. vegetable and condiment names remind me of dbz, and i never liked them. a normal talking, non shakespearean frog would not have solidified as a dutiful knight of old in my mind. while some things i don't necessarily understand or agree with (ie. god of war, soup drinking contest, soda chugging at the fair) i still find it's the most well-rounded translation so far. i have not played the DS version, so i have no opinion of that one yet.
i like to think of woolsley as ONE of the creators, as he's the one that made it so I can play it. he "wrote" the AMERICAN version of the script.
that is to say, if not for good old ted, i wouldn't be posting here right now, and the compendium probably wouldn't exist. so my vote goes to masamune. however, naming it yourself is a damn cool idea that the creators should have thought of. but that had nothing to do with the translation.