Difference between revisions of "Retranslation"

From Chrono Compendium
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
'''The news / update page Chrono Break link is not working; please click [[Chrono Break|here]] for that page.'''
 
 
 
[[Image:Ctretrans.png]]
 
[[Image:Ctretrans.png]]
  
==General Information==
+
Welcome to the Chrono Trigger Retranslation Project, completed as of March 30, 2007. The objective is this effort was to effect a full retranslation of Chrono Trigger from its original Japanese script. Thanks to fan translator KWhazit, that dream is now reality. All dialogue in the game, as well as all lists of items, weapons, armor, locations, etc. have been rendered in English once more. A clearer portrayal of Chrono Trigger as intended by its Japanese creators is now available. The retranslation is presented in HTML and Excel files, and presents Woolsey's original translation, the Japanese script, and KWhazit's retranslation (with annotations) in a four-column format which allows easy cross referencing of sources. For those seeking specific and important differences between the original North American release and the original, a special article has been made with excerpts of the scripts. It is not the opinion of this project that Ted Woolsey's official translation was bad or insufficient in any way -- only that some essence of the game was lost or altered, given Nintendo of America's censorship standards and the inability of the game to hold all the original text when translated to English. Here's a sample of the Excel files:
  
Welcome to the Chrono Trigger Retranslation Project. The objective of this effort is to oversee and effect a full retranslation of Chrono Trigger from its original Japanese script. This includes all dialogue in the game, as well as all lists of items, weapons, armor, locations, etc. featured as well. In undertaking this project, we hope to present a clearer portrayal of Chrono Trigger as intended by its Japanese creators. It is not the opinion of this project that Ted Woolsey's official translation was bad or insufficient in any way -- only that some essence of the game was lost or altered, given Nintendo of America's censorship standards and the inability of the game to hold all the original text when translated to English.
+
[[Image:retranslationexample.png]]
  
Currently, the script is nearing completion thanks to translation by KWhazit. Once complete, it will be released as both an Excel spreadsheet and an .html file. Additionally, an article will be released documenting significant differences between the two editions of the game. Here's an example of the script.
+
Choose your method of viewing below. The Dialogue Packet Edition presents strings in the order they are stored in the game. The Game Order Edition presents them as the player would naturally encounter dialogue. For the HTML files, give them a few seconds to load, as the multitude of tables from spreadsheet conversion make them especially demanding on browsers.
  
 +
'''Spreadsheets''' ''(each is 2.8 megabytes)''
  
[[Image:retranslationexample.png]]
+
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/CT%20Retranslation%20-%20Dialogue%20Packet%20Edition.xls Chrono Trigger Retranslation - Dialogue Packet Edition]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/CT%20Retranslation%20-%20Game%20Order%20Edition.xls Chrono Trigger Retranslation - Game Order Edition]
 +
 
 +
'''HTML Chapters''' ''(give them time to load)''
 +
 
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapter%201.htm Chapter 1]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapters%202-3.htm Chapters 2-3]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapters%204-5.htm Chapters 4-5]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapters%206-7.htm Chapters 6-7]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapter%209.htm Chapter 9]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapters%2010-11.htm Chapters 10-11]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapters%2012-14.htm Chapters 12-14]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapters%2015-17.htm Chapters 15-17]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapter%2018.htm Chapter 18]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapters%2019-21.htm Chapters 19-21]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapter%2022.htm Chapter 22]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapter%2023.htm Chapter 23]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapter%2024.htm Chapter 24]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapter%2025-1.htm Chapter 25 (Part 1)]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapter%2025-2.htm Chapter 25 (Part 2)]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapter%2025-3.htm Chapter 25 (Part 3)]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Chapter%2026.htm Chapter 26]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Endings%20and%20Lost%20Lines.htm Endings and Lost Lines]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Other%20Appendices.htm Other Appendices]
 +
*[http://cc.herograw.org/Black/Publications/Retranslation/CT%20Retranslation%20-%20Character%20Sets%20and%20Credits.htm Character Sets and Credits]
  
 
==Why retranslate?==
 
==Why retranslate?==
Line 18: Line 41:
 
Gaspar: One of you is close to someone who needs help. Find this person, fast.
 
Gaspar: One of you is close to someone who needs help. Find this person, fast.
  
It was supposed to read something to the effect of, "For matters concerning each time era, talk to your teammates." It's a hint telling you to talk to the various player characters standing around the End of Time; upon doing so, they will provide information about the sidequests in their home eras. The original meaning was heavily distorted, and led to endless discussion in the community befor e a proper translation was given. Additionally, there's a line in Zeal that states, "Janus, Schala's step-brother, doesn't have a speck of magic." We had that one specifically translated about a year ago, and there is no step-sibling reference whatsoever. Time will tell if there are any good mysteries or revelations buried elsewhere in the text!
+
It was supposed to read something to the effect of, "For matters concerning each time era, talk to your teammates." It's a hint telling you to talk to the various player characters standing around the End of Time; upon doing so, they will provide information about the sidequests in their home eras. The original meaning was heavily distorted, and led to endless discussion in the community befor e a proper translation was given. Also, there's a line in Zeal that states, "Janus, Schala's step-brother, doesn't have a speck of magic." We had that one specifically translated about a year ago, and there is no step-sibling reference whatsoever. Time will tell if there are any good mysteries or revelations buried elsewhere in the text!
  
 
Just to clarify, we aren't saying Ted Woolsey sucks. Censorship standards were imposed by Nintendo, and translators often have a hard time fitting every last bit of meaning into sentences without running over. For a clarification of Ted Woolsey's experiences, see [http://tomato.fobby.net/old/woolsey.php this page].
 
Just to clarify, we aren't saying Ted Woolsey sucks. Censorship standards were imposed by Nintendo, and translators often have a hard time fitting every last bit of meaning into sentences without running over. For a clarification of Ted Woolsey's experiences, see [http://tomato.fobby.net/old/woolsey.php this page].
 
===I thought you were accepting multiple translators?===
 
 
This was the method of the project before we learned of the existing fan translation undertaken by KWhazit, which will be released here. We are indebted to KWhazit for his work. Sit tight and wait for the grand finale!
 
  
 
''From'': [[Main Page]]
 
''From'': [[Main Page]]
  
 
[[Image:Ctretrans.png]]
 
[[Image:Ctretrans.png]]

Revision as of 06:00, 31 March 2007

Ctretrans.png

Welcome to the Chrono Trigger Retranslation Project, completed as of March 30, 2007. The objective is this effort was to effect a full retranslation of Chrono Trigger from its original Japanese script. Thanks to fan translator KWhazit, that dream is now reality. All dialogue in the game, as well as all lists of items, weapons, armor, locations, etc. have been rendered in English once more. A clearer portrayal of Chrono Trigger as intended by its Japanese creators is now available. The retranslation is presented in HTML and Excel files, and presents Woolsey's original translation, the Japanese script, and KWhazit's retranslation (with annotations) in a four-column format which allows easy cross referencing of sources. For those seeking specific and important differences between the original North American release and the original, a special article has been made with excerpts of the scripts. It is not the opinion of this project that Ted Woolsey's official translation was bad or insufficient in any way -- only that some essence of the game was lost or altered, given Nintendo of America's censorship standards and the inability of the game to hold all the original text when translated to English. Here's a sample of the Excel files:

Retranslationexample.png

Choose your method of viewing below. The Dialogue Packet Edition presents strings in the order they are stored in the game. The Game Order Edition presents them as the player would naturally encounter dialogue. For the HTML files, give them a few seconds to load, as the multitude of tables from spreadsheet conversion make them especially demanding on browsers.

Spreadsheets (each is 2.8 megabytes)

HTML Chapters (give them time to load)

Why retranslate?

A few factors contribute to our desire to have Chrono Trigger retranslated. Specifically, Ted Woolsey did remark in an interview (see here) that a lot of text was cut out because the strings became too long after translation. Additionally, Woolsey did make mistakes in places. For instance, take the line:

Gaspar: One of you is close to someone who needs help. Find this person, fast.

It was supposed to read something to the effect of, "For matters concerning each time era, talk to your teammates." It's a hint telling you to talk to the various player characters standing around the End of Time; upon doing so, they will provide information about the sidequests in their home eras. The original meaning was heavily distorted, and led to endless discussion in the community befor e a proper translation was given. Also, there's a line in Zeal that states, "Janus, Schala's step-brother, doesn't have a speck of magic." We had that one specifically translated about a year ago, and there is no step-sibling reference whatsoever. Time will tell if there are any good mysteries or revelations buried elsewhere in the text!

Just to clarify, we aren't saying Ted Woolsey sucks. Censorship standards were imposed by Nintendo, and translators often have a hard time fitting every last bit of meaning into sentences without running over. For a clarification of Ted Woolsey's experiences, see this page.

From: Main Page

Ctretrans.png