Translation Differences
Thanks to KWhazit, Soraya, Fenris, RyogaMasaki, still working on credits, and on, etc., etc.
Contents
- 1 Character Speech
- 2 Religious / Entity References
- 3 Sake
- 4 Chapter 06: Beyond the Ruins
- 5 Chapter 08: The End of Time
- 6 Chapter 09: The Village of Magic
- 7 Chapter 10: The Hero Appears
- 8 Chapter 11: Tata and the Frog
- 9 Chapter 12: The Rare Red Rock
- 10 Chapter 14: The Masamune!
- 11 Chapter 15: Magus' Castle
- 12 Chapter 16: Forward to the Past
- 13 Chapter 17: Unnatural Selection?
- 14 Chapter 18: The Magic Kingdom
- 15 Chapter 19: Break the Seal!
- 16 Chapter 20: The Guru on Mt. Woe
- 17 Chapter 23: The New King
- 18 Chapter 24: The Time Egg
- 19 Chapter 25: The Fated Hour
- 20 Chapter 26: The Final Battle
- 21 Ending: A Slide Show?
Character Speech
In the JP version, Ayla uses the same caveman talk, althoug she has a special nickname for Crono called Cro. She uses this almost exclusively, and in the game's code, it is denoted in dialogue with the tag {crononick}. Frog was radically changed in the NA version from his original characterization; he did not speak formally and was not the cookie cutter white knight, instead having more of a activous tone. The horrible Elizebethan English of the NA game made Frog seem somewhat of a flowery buffoon; the transition to real dialogue makes him much more serious and real. He was also not afraid to call Magus a pale-faced bastard, or Ayla an idiot for believing him a meal. Thirdly, Robo and the other robots spoke in a certain way that can be compared to HAVING SOMETHING IN ALL CAPS in English. Robo specifically had trouble with pronouns and suffixes; in the Retranslation, this is represented by certain parts of words being expressed in all caps. Coming in fourth, it is worth noting that through formal Japanese, Lucca was much more reverent and humble towards Marle before the latter expressed her dislike of formal titles. Finally, Magus was a bit more scathing and reserved. He noted the "weak die like worms" when speaking of Crono's death at the hands of Lavos.
Religious / Entity References
These constitute a separate section than chapter notes mainly because they occur throughout the game. The planet is personified as a higher being in the game. Other references include Magus and Lavos being referred to as demons or gods.
- Chapter 19: Break the Seal! - Belthasar notes that the mission will succeed only if time travelers unite for the sake of the planet. This was shortened to "only by mastering time...do you stand a chance against Lavos" in the English version.
- Chapter 25: The Fated Hour - In the Japanese version, Robo postulated that the Entity was a larger existence. This was changed to "something beyond our comprehension."
Sake
For those out of the loop, sake is Japanese rice wine. Numerous references to it were removed or replaced by tamer drinks. For instance, Ayla invites the party to drink sake in the Japanese version, whereas she merely says "Come eat" in the NA ROM. Toma orders cider instead of sake in the English version of the Truce Inn, while the Carpenter is told by the Choras Innkeeper that he's had too much sugar for hte day, rather than too much alcohol.
Chapter 06: Beyond the Ruins
Rat Warning
In the NA version, the rat notes that you shouldn't mess up the button combination to access the Day of Lavos. This line was mangled from the Japanese, which said that if you had changed button assignments in the status menu, you'd have to figure out the button sequence on your own.
Robo Dialogue
In the NA version, Marle says "Hate em!" in reference to formal titles while Lucca is convincing Robo not to use them. In the JP version, she simply nods, although there does exist comparable dialogue that should have been used. Also, Lucca does not come out and directly ask what happened to the people at the Proto Dome; she rather begins a question, but is interrupted when Robo notices an absence of humans.
Chapter 08: The End of Time
Conservation of Time Theorem
The CoT Theorem is detailed a tad more in the Japanese version, in which Gaspar states that it only acts if four or more beings from different time periods step into Gate, rather than just four beings as the NA version describes.
Magic History
In the Japanese version, Spekkio talks about the fall of Zeal and how humans were never able to use magic again. He then notes that this inability excludes the Mystics, who can still use it. This was badly mangled in the NA release, where Mystics was replaced by "wizards."
Robo's Magic
In the English release, Spekkio notes that he can't measure Robo's inner strength, and resultingly can't give him magic. This is bogus, as originally, Spekkio was meant to say that Robo did not descend from the ancient peoples who could use magic. Not only does this make sense, but it is an important corroboration of the generally accepted idea that magic was a biologically-born ability that evolved in humans after contact with the Frozen Flame in 3000000 B.C. The same rule goes for Ayla.
Chapter 09: The Village of Magic
Melchior's Wisdom
One of Melchior's lines was badly mangled in the English translation. This is the original:
Bosch: Weapons, see... They aren't things to take life. They should be things to revive.
And here is the translation:
MELCHIOR: Weapons... If there weren't evil in this world, there would be no need for weapons. What a sad state of affairs...
Chapter 10: The Hero Appears
Fiona's Villa
Fiona and Marco actually grew up in the forest on central Zenan. The English translation omits this fact, skipping to "the forest means a lot to [them]."
Chapter 11: Tata and the Frog
Dreamstone's Use
Dreamstone was never used as money, as it stated in the English trasnlation. In the original, Melchior simply stated that it was valued above gold in ancient times.
Melchior Dialogue
In the English version, this confusing dialogue takes place:
Lucca: Why would your name be engraved on the sword? MELCHIOR: ... It's a...long story. MELCHIOR: You do want to hear this story, right? Marle: Yes! Tell us about the Masamune! Lucca: Of course! Tell us about the Masamune! Marle: Can you fix it somehow? Lucca: Is it possible to reforge it?
It's much clearer in the Japanese original:
Lucca: Why is your name carved on this sword, I wonder? Bosch: .... That is.... it's a long story, but.… Bosch: Your coming to visit wasn't in order to ask about that, was it? Marle: That's right! The Grandleon! Lucca: That's right! The Grandleon! Marle: Can't you somehow put it back the way it was? Lucca: Is it possible to restore it?
In the NA version, he asks if they want to hear the story, they agree that they want him to tell it, and then he says nothing else about it and no one seems to care. However, in the original, he's changing the subject ahead of time by asking why they came in the first place. Marle and Lucca's aren't so much agreement (like "Of course!" and "Yes!" in the NA version) as they are a startled "Oh, that's right, how could I almost forget we came here to get this thing fixed!" kind of meaning.
Chapter 12: The Rare Red Rock
Ayla Joke
There's a bit of a bisexual joke when Ayla and Crono first meet. Ayla notes:
Ayla: Yous strong too. Ayla like strong people. Even if man, even if woman.
To which Marle and Lucca reply:
Marle: What's that supposed to mean? Lucca: I, I'm not into girls!
This was changed to "respect" in Ayla's case and "Marle: Oh, brother..." "Lucca: Where have they been keeping her?" concerning the player characters.
Rock Crash
The "Poi" soup of the NA version is actually pure sake. Ayla notes that they make a cocktail with it called the "Rock Crash."
Chapter 14: The Masamune!
Cyrus Flashback Note
In the English version, Frog remarks that it hurts when the mean kids hit him. In the Japanese version, it is revealed that he actually meant to say he was afraid to hit them, because it would hurt for them as well.
Chapter 15: Magus' Castle
Flea
Flea ends all his speech with "yo ne," which sounds like the end of his Japanese name "Mayone," or Mayonnaise. It's intended to be sickingly cutesy. He also uses the tough female tone of dialogue, like Ayla (without Ayla's tendency to talk like a cavewoman).
Frog and Slash
The two swordsmen had more of a mutual respect for each other. There was no "Sir Slush" joke; in fact, they never really insulted one another, and Slash congratulated Frog on defeating him before escaping. Slash was much more a proper knight than his backbiting NA counterpart.
Magus Notes
- In the NA version, Frog notes that he loves his new amphibian form, and owes it all to Magus. In the Japanese original, Frog actually gave a reason for this, noting that because of his status as a Frog, he was able to obtain the Masamune.
- In the original, Magus noted that the party should leave him alone (presumably so he could finish the Lavos summoning). This was lost to "I bet you're just dying to use it!!!" in the English version.
- The line "What have you done to the Masamune?", which suggests something special has been done to the sword, was originally, "Magus: Y, you, the Grandleon, that far....", simply an expression of disbelief at how strong Frog had become.
Chapter 16: Forward to the Past
Mystic Mountain Dream
Ayla did not have a "strange dream" that told her of her friends' placement on Mystic Mountain, but instead merely wanted to meet them and coincidentally found them there. This revelation was completely invented by the NA translation.
Ayla's Talk
When Ayla talked with the Laruba elder in the Japanese version, things were a little more specific. Particularly, Ayla noted that the rule of "win and live, lose and die" is the "law of the earth," not simply a "rule of life." Additionally, Ayla told the Laruba elder that she did not fight because she was powerful, but fought to gain power. The difference was lost in the English translation. Lastly, Ayla did not tell the elder that he was "dead on the inside," but merely said that he was not dead, but not truly alive, either.
Chapter 17: Unnatural Selection?
Nizbel confusingly notes in the NA version that "the great Nizbel was defeated here!" Nizbel originally was meant to say, "you can reach Azala only by getting through me, Nizbel...who came back!" He was triumphantly announcing his return.
Chapter 18: The Magic Kingdom
Doreen's Philosophy
It seems the classic butterfly dream example was inserted purely by the localization team, as Doreen's words in the Japanese version were different.
The world that you see with your eyes and the world that I see with my eyes may be completely different things. Okay? The universe is only a number of lives that exist. Don't think that only what you can see and touch are reality.
Janus and Schala aren't step-siblings
The idea that Janus is Schala's step-brother is erroneous.
[Young Man] I heard Schala's powers far exceed those of her mother. Then there's her step-brother, Janus. He's of royal blood, but he doesn't seem to have a speck of magic.
I hear that even though he has the blood of the Royal Family, he truly does not have any magical power.
Melchior Tidbit
Judging from the Japanese version, the party was not supposed to know that Melchior was the Guru of Life yet. When Masa and Mune spoke of him in Zeal Palace, they simply noted that the "Sage of Life" hadn't been around lately. In the English version, they outright call him Melchior, perhaps spoiling the surprise on Mt. Woe.
Schala's Amulet
Schala gives Janus an Amulet to quell his fears before the activation of the Mammon Machine. However, in the Japanese original, Schala noted that she had imbued her prayers within the amulet. This was lost in translation.
Sealed Door Notes
- When Frog notes that he can't do anything about the sealed door, he uses the Japanese expression 手も足も出ない (te mo ashi mo denai), referring to a complete inability to do anything about a situation. Frog throws ベロ (BERO), tongue, in with 手 (te), hand, and 足 (ashi), foot, because he's a frog.
- In the English translation, Frog asks "what doth challenge us now" after the door opens. In the original, he asked, "will an ogre appear, or will a snake appear?" Frog's line is a saying that basically means there's no telling what comes next. And, frogs don't get along with snakes.
Chapter 19: Break the Seal!
Belthasar's Mission
While in the NA version Belthasar simply states that he longs for Zeal in his pre-Epoch speech, in the Japanese version he directly states that he was building the Epoch precisely to take him home. Sadly, he died before he could accomplish this.
Chapter 20: The Guru on Mt. Woe
Janus's Hidden Power
In the English version, the Elder notes that Janus has a huge magical power that he's hiding. He says that Janus must be using the power to get close to Lavos. Ted Woolsey, bless him, accidentally screwed up the meaning of this line. It was meant to say:
Elder: I heard from the Sages-sama that Jyaki-sama hides an amazing magical power that surpasses even Sara-sama. However, he hates that power, which drives the Queen mad and torments Sara-sama, and together with his heart...He has shut that power away.
This means Janus was reluctant to use the magic that drove the wild and unchecked ambitions of Zeal.
Chapter 23: The New King
Dalton's Trick
In the original game, when Dalton was attempting to subjugate the party, he said "look over there!" to confuse them before blasting them with a variety of fireballs. Compare to Marty McFly's use of "WHAT THE HELL IS THAT?!" with Biff in Back to the Future. This was simply changed to "How's this?" in the NA version, losing the meaning completely.
Chapter 24: The Time Egg
Nu
Concerning the Nu who sleeps "beyond the flow of time," the Japanese version more directly states that time does not flow for this Nu any longer.
Poyozo Doll
Though a minor detail, it is interesting to note that in the Japanese version, the Poyozo Dolls say "EXECUTING HIGHEST PROGRAM!" instead of merely "Executing Program."
Chapter 25: The Fated Hour
Gaspar (Make me a member of your team!)
Gaspar notes that if the party would thank him, they should make him a member of the team. This has been used to fuel the idea that Gaspar was going to be the eighth playable character. However, this was an erroneous translation. In the Japanese, he never mentions making him a team member. The line in question is the fourth one from the top. The confusion likely came from the _にする, which can indeed mean "make [someone/something] into _". It can't mean that here, though. The most obvious reason is that he uses the explicit plural 仲間達 (companions), and it doesn't make any sense in Japanese or English to say "make me your companions".
Taking the beginning of the sentence into account, the phrase should be read as 仲間達に[かんしゃ]する, with an implied かんしゃ (thanks), taken from the first half of the sentence. This unambiguously translates to "express thanks to companions". In short, the first half of his above speech means, "Don't thank me, thank your companions."
Gaspar (One if you is close to someone...)
OLD MAN: One of you is close to someone who needs help... Find this person...fast.
The gist of the Japanese statement:
For matters regarding each time era, speak to someone here for information.
If it's about the things in your own time period, there's somebody in your group that knows. You should ask them.
Everyone knows about their own eras best. You should ask them.
Fiona's Shrine
この神殿の奥には、ご神体である Within this temple, the holy relic of ロボ様が安置されています。[END] Robo-sama is enshrined.
This is a bit of a loose translation. 神体 (shintai) actually refers to an object in which the spirit of a deity resides, and the line seems to indicate that they consider Robo to be an inanimate object that was animated by a god.
Ozzie's Fort Notes
The localization team must have fallen asleep at the wheel with Ozzie's Fort, as there are many lost nuances and other changes.
- In the Japanese version, when Ozzie first welcomes the party to his fort, he notes that it is the "Great Magus Ozzie's," meaning he's attached the same title of Magus to his name and an intensifier. How vain can he be? This was lost in the English translation, in which he was simply the "Great Ozzie."
- In the Japanese original, it is noted that Ozzie lifted most of the treasure out of Magus's Lair before it fell.
- When Ozzie meets the party later on, he tries to say "nice to meet you" in horrible English. Since there really is no way to preserve this nuance, it was left out of the English translation. The retranslation script simply marks it with bad English.
- Slash is once again very proper and respectful. While in the English translation he notes that "slicing and dicing ya...seems kind of fun," in the Japanese original he states he is very reluctant to cross swords with his former ruler, Magus, but that fate has apparently decided it is to be.
- While Ozzie claims that the three special items make the Mystic Warriors invincible in the English translation and then immediately fights, his Japanese original dialogue was more of a threat. The gist of his statement there is that he'd beat the party to a lifeless, unrecognizable pulp.
- Originally, Ozzie was angry with Magus for lying about wanting to create a world for the Mystics. Somehow, this became a "world of evil" in the English translation, making Ozzie seem more villainous.
- Magus's English response, which asked if Ozzie could hear the sound of the reaper, was originally a question asking if Ozzie could hear the Black Wind.
- Additionally, in that statement, Magus says that he just wanted power when he used the Mystics. This confirms beyond a doubt that the entire war and uprising was likely a ploy just to secure Magus the necessary faculties to summon Lavos. His desire of power was somehow omitted from the English version.
Choras Carpenter
Relating to the Cyrus sidequest, the Carpenter of 1000 A.D. (whose tools you borrow) was characterized as a legendary drunk who spent all his time at the café. In addition to his sake being revised to "soda," two references about him getting "drunk off his ass" were also dropped in the English translation.
Frog / Masamune Dialogue
The dialogue here is different. The localization team skipped over the real point of Masa & Mune's words -- that the will is supreme, and is meant for doing, not crying over past sins. Frog was holding back the pure strength of his will by feeling sorry for Cyrus and hating himself for that incident. This message relates to the central theme and heart of the Chrono series and the definition of "Chrono Trigger," which states that if one unleashes one's will upon the world, one can change history. Apparently, the note that Frog shouldn't bother feeling hurt and that the will was not for atoning sins was too religious, and warranted its omission from the English translation.
Leon: You were troubled, weren't you. Gran: The hero's strength is strength of will! Leon: It's not for atoning sins or anything like that. Gran: Your will, just now, had true strength! Frog: My...... will......! Leon: With this, we can let out our power without reservations too, big brother!
Rainbow Shell
- Instead of noting that the party is a riot a minute, Toma says that the sake he drinks with the party is the best of all as he returns to the afterlife from appearing at his grave in 1000 A.D.
- Instead of remarking that it is drab, in the Japanese version Magus fashionably notes "the color doesn't suit [him]."
Sun Stone
Robo had a quote in the English ROM that exactly quantified the time needed to recharge the Sun Stone. It is a fabrication of the localization team, as Robo does not give any number or estimate in the original version of the game.
Black Omen
Concerning Queen Zeal's way of referring to herself, わらわ is a rare humble female version of 'I'. It may be appropriate in this situation that the kanji for it, 妾, also means 'concubine'.
Chapter 26: The Final Battle
Magus Evolution Statement
In the NA version, Magus noted that Lavos had been "controlling evolution for its own purposes." This makes it seem as if Lavos were actively guiding evolution. In fact, the only known instance of this is humanity's contact with the Frozen Flame. In the Japanese version, Magus merely says that Lavos has been "making the evolution of all life...its own," which is similar to the other party members' statements that Lavos is merely harvesting certain traits for his own evolution. It is far removed from the sweeping statement that Lavos controlled absolutely everything.
Ending: A Slide Show?
The slide show ending is much raunchier in the Japanese version. So as to not spoil the jokes, please consult the Retranslation Script to find the humor.
From: Theory