KWhazit Page

ZEALNOTE: Something in the message below incurs immediate suspension from Gamefaqs pending administrator review. If the Gamefaqs forums weren't horrible enough, now comes this mysterious "TOS violation." Ah well.

~

It took me long enough, but I think this one's worth replying to. First, referring back to the initial post in the thread (quotes edited for length)...

>*Cave Bat: the Japanese word for bat can also mean 'oppertunist' when >spelled with different kanji.

Same kanji, actually. Doesn't seem to apply, though.

>*Deibu: Pun on "debu"....

How did I miss that one? Especially with watching Naruto and how Chouji always reacts... I like 'Fatto' for this one.

>*Eishíto: Pun on 'ishíto', meaning 'fossil'.

That would make sense, but... in what language? I'm getting nothing in English, Japanese, or any European language I've tried in online translators.

>*Imp/Jarii: (jari) a cross between gravel or pebble, which they throw, and >imp (jaki). (it should not be translated as Jerry)

Gravel noted, but I'm dubious about the jaki connection.

>*Jarii Bouzu: Bouzu= priest but also a bald-headed demon. Can also be >romanized as 'bows', a pun on the fact that the Jarii is riding the Cave >Chaos as though it were being worn as a bow.

Dubious on this one too, but it's possible.

>*Mamo- Pun on 'mammal', referring to the fact that it's the only mammalian >enemy you fight in 65millionBC. If it was a pun on 'marmoset', or supposed >to be translated as 'marmo', it would be written as 'maamo'.

Personally I think it's further removed from mammal (probably mamaru, but not in common use) than marmo.

>*Ougan: "ougan" means 'cavernous eyes'. .... I think this is a pun on >"ouga" which means "large (body) frame"....

Could even be 横臥 (ouga - lying on the side) for laziness.

>*Sarugassa: Pun on 'gassaku'...

That makes more sense. 'Monkey co-op'?

>*Twin Cam: Though the proper romanization is 'cam', it reads as 'kamu', >which means 'bite' or 'gnaw'....

Probably a pun on twin cam[shaft], a type of engine. But still definitely a pun.

>It's not ho-ho, as the 'o' is a small one, thus it would be romanized as >'hwo-hwo'. Ho-ho is onomatopoeia for an owl's call, so a proper translation >would be 'hwoot-hwoot'.

There's no standard Romanization for the small kana except in certain compounds, and this isn't one of them. The 'hoot' meaning is glaringly obvious, though, now that you've pointed it out... I need a good giongo/gitaigo reference...

>Gold Eaglets are bwo-bwo, which should be translated as 'bwoot-bwoot'.

Agreed, since any other spelling I can think of just looks wrong, and that makes the above 'hwoot' by association.

>I can guarantee you this is the correct translation, because [it] ... >appears in Cross ...

While other translations, official and unofficial, are often good references, nothing in any of them can ever be taken as an absolute guarantee of anything, especially where wordplay and made-up words are involved. It's a good precedent in this case, though.

As far as mazoku vs mamono goes... 'zoku' is approximately 'race' or tribe', while 'mono' is 'thing'. As I recall, in various sources, 'mazoku' tends to refer to the more intelligent, humanlike supernatural creatures, and 'mamono' to the more violent, beastlike ones (i.e., monsters). Even the mazoku call the lesser beasts mamono. Humans generally tend to assume mamono when they don't know, which is usually. Frog is labeled as such by several townspeople who saw him in the bar, and it's likely that he was also the 'monster' seen carrying 'something' (probably Cyrus's remains) into the Choras ruins in 590 B.C.